藏族格言诗中文化负载词翻译研究 |
A Study on Culture loaded Lexemes in Tibetan Gnomic Verses and Their Translations |
投稿时间:2016-02-25 |
中文关键词:藏族格言诗 文化负载词 翻译策略 |
英文关键词:Tibetan gnomic verses culture loaded lexemes translation method |
基金项目:教育部人文社科课题(13Y5A74030);河北省高教研究课题(GJXH2015 213) |
|
摘要点击次数: 1736 |
全文下载次数: 2138 |
中文摘要: |
格言诗在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要组成部分。随着中国改革开放的日益深化,对外交流也越来越频繁,藏族格言诗也出现了多种译本传于世界各地。藏族格言诗往往包含大量的文化负载词,在翻译中对于这些文化负载词的处理成为译者面临的主要困难之一。奈达把文化负载词分为五类,李正栓和达文波特对藏族格言诗中文化负载词的翻译平分秋色,各具意义,各有原因,译者主体性和读者接受是不同翻译策略选择的先决条件,从而决定了译作的整体风貌。 |
英文摘要: |
Gnomic verses serve as an indispensable part in reflecting Tibetan culture. With the in depth development of China’s reform and opening up, communication with foreign countries becomes more and more frequent. As a result, several versions of translation of Tibetan gnomic verses exist worldwide. Tibetan gnomic verses contain a lot culture loaded lexemes. In the translation process, the translation of culture loaded lexemes proves to be one of the difficulties facing the translators. Eugene Nida classified cultural loaded lexemes into five categories, the translations of Tibetan gnomic verses by Li Zhengshuan and Davenport share different creative characteristics and thoughts. The subjectivity of translators and readers’ reception are the prerequisites of the use of different translation methods, and by doing so the overall characteristics of their translations are realized. |
荣高悦,贾晓英,崔佳灿.藏族格言诗中文化负载词翻译研究[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2016(2):62-66. |
查看全文 下载PDF阅读器 |
|
关闭 |