河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释——以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例 |
Study on Foreign Publicity Translation of Red Tourism in Hebei Province From the Perspective of Eco translatology:——Taking Foreign Publicity Translation of the Holy Land Xibaipo as an Example |
投稿时间:2014-09-02 |
中文关键词:红色旅游 外宣翻译 生态翻译学 适应性选择 三维转换 |
英文关键词:red tourism foreign publicity translation eco translatology adaptational selection three dimensional transformation |
基金项目:河北省教育厅人文社科研究重点项目 (SD141029);河北省旅游局旅游发展公共课题 (2014G022);石家庄铁道大学四方学院科研专项资金资助项目 |
|
摘要点击次数: 1681 |
全文下载次数: 2176 |
中文摘要: |
红色旅游作为一种特殊的物质文化遗产,蕴含了丰富的红色文化内容和伟大的民族精神,具有较强的政治色彩,其对外宣传的效果事关我国文化软实力的建设。以胡庚申先生的翻译适应选择论为立足点,从西柏坡红色旅游圣地的外宣翻译实例入手,以生态翻译学的方法探讨翻译过程中“三维”的适应与转换,从而帮助译者实现适应性选择,为译者对如何提高红色旅游外宣材料的英译质量提供进一步的参考。 |
英文摘要: |
As a special material culture heritage, red tourism not only contains rich red culture and the great ethos, but also possesses profound political color. Its international communication relates closely to the construction of cultural soft power in China. On the stand of Hu Gengshen's adaptation and selection theory, the paper starts from a case study taken from foreign publicity translation of the holy land Xibaipo, and explores the adaptation and transformation of three dimensions in translation using eco translatology method so as to help the translator make adaptional selection and provide some references for the translator on how to improve the level of foreign publicity translation of Red Tourism. |
王霞,王云.河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释——以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2015(1):66-72. |
查看全文 下载PDF阅读器 |
|
关闭 |