文化构建的生态翻译途径
Cultural Construction: from the Perspective of Eco translatology
投稿时间:2014-02-20  
中文关键词:生态翻译  文化构建  社会记忆  “抵抗式”翻译
英文关键词:eco translatology  cultural construction  social memory  resistant translation
基金项目:河南省教育厅2013人文社科基金项目(2013 GH 531);河南省教育厅科学技术研究重点项目(14A880011)
作者单位
郜 万 伟 郑州成功财经学院 
摘要点击次数: 1574
全文下载次数: 1815
中文摘要:
      翻译的文化建构,应该包括两个方面:一是内构;二是外建。纵观中国翻译史,翻译的文化构建功能还只是“单向通道”,只有内构,却忽略了外建。当前文化软实力的全球化较量,需要以生态翻译为手段,提倡“译有所为”的翻译策略,积极推行中国文化的对外传播。而生态翻译视域下的文化建构,主张在他文化中建立社会记忆,而社会记忆的建立,需要在他文化中取得话语权力,这可以通过两种途径实现:一是翻译文学经典化;二是“抵抗式”的异化翻译策略。生态视域下文化的建构,不仅重视“东学西传”,更提倡“东学西转”,以期补过拾遗,更好地发挥翻译的文
英文摘要:
      Cultural construction via translation should consist of two accesses: inward construction and outbound promotion. The Chinese translation history has witnessed waves of inward cultural construction, but failed to promote Chinese culture to participate in overseas cultural construction. Globalization is not only an economic, but also a cultural and political term in which soft power always imposes greater influences than hard power on economy, culture and society. What translators should do is to give full play to eco translation and do something with translation so as to enhance the promotion of Chinese culture. The cultural construction from the perspective of eco translatology views building social memory in heterogeneous cultures as an effective way to promote Chinese culture, while building social memory can be realized by way of canonization of translated literature and resistant translation. Moreover, while promoting translation of Chinese classics into other languages, the translators should attach equal importance to the collection and proofreading of Chinese classics translated by foreign scholars.
郜 万 伟.文化构建的生态翻译途径[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2014(2):32-36.
查看全文  下载PDF阅读器
关闭