“桃梨之争”:翻译观差异与意气之争
Peach or pare Dispute: Conflict Between Different Translation Theories and Emotions
投稿时间:2011-04-12  
中文关键词:桃梨之争  翻译观  意气  朱湘  饶孟侃  王宗璠
英文关键词:peach or pear dispute  translation theory  impulse  Zhu Xiang  Rao Mengkan  Wang Zongfan
基金项目:
作者单位
耿 宝 强 滨州学院中文系 
摘要点击次数: 1219
全文下载次数: 1678
中文摘要:
      朱湘、饶孟侃与王宗璠的“桃梨之争”,是翻译中“原作中心论”与“读者中心论”的交锋,给文学作品,尤其是诗歌的“译学研究”提供了一个典型的个案。同时,“桃梨之争”显现了长期被遗弃、被歧视、被认作低人一等,而又渴望被承认的朱湘对时代与社会的抗争、背离和仇视。
英文摘要:
      The Peach or pear dispute among Zhu Xiang, Rao Mengkan and Wang Zongfan is a conflict between the original centered theory and the reader centered theory, which serves as a typical example for the research on literature translation, especially the translation of poems. Meanwhile, the dispute illustrates the protest against, deviation from and hate of the age and society of Zhu Xiang, who has long been neglected, prejudiced and regarded inferior but longed to be recognized.
耿 宝 强.“桃梨之争”:翻译观差异与意气之争[J].石家庄铁道大学学报:社会科学版,20115(3):61-.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭