翻译中的显化现象研究
An Empirical Survey on Explicitation in Translated Texts
投稿时间:2011-04-07  
中文关键词:显化  关联理论  语境  推理空间等距原则
英文关键词:explicitation  relevance theory  context  the principle of equal inferential distance
基金项目:
作者单位
魏淑遐 华侨大学外国语学院 
李桂芝 石家庄铁道大学外语系 
摘要点击次数: 1218
全文下载次数: 5473
中文摘要:
      显化是译者在译文中挑明原文暗含信息的一种策略,而原文暗含信息可能是语言差异或语境缺失决定的。考察翻译文本发现,语言显化并不属于严格意义上的显化,而语境显化是译者的普遍冲动,有时容易导致“过度显化”,反而影响目标读者获得相当的语境效果。因此,译者如何把握语境显化的“度”是关键,关联理论衍生出的“推理空间等距原则”可资遵循。
英文摘要:
      Explicitation is a strategy of making implicit information in the original text overt in the target version. The implicit information is attributed to either linguistic incongruities or contextual gaps. An investigation on translated texts revealed that linguistic explicitation can be justifiably excluded from explicitation proper, while contextual explicitation is a universal impulse on part of the translator. It was also noted that explicitation is sometimes overdone, thereby hindering the target readers from achieving equivalent contextual effects. The translator is therefore supposed to follow the principle of equal inferential distance in light of Relevance Theory to maintain the “appropriateness” of contextual explicitation.
魏淑遐,李桂芝.翻译中的显化现象研究[J].石家庄铁道大学学报:社会科学版,20115(3):54-60.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭