从语形视象美看英汉诗歌互译的可译性
Translatablility of Poem Translation from Logopoeia
投稿时间:2011-03-02  
中文关键词:语形视象  可译因素  不可译因素
英文关键词:logopoeia  translatable factors  untranslatable factor
基金项目:
作者单位
赵建侠 石家庄理工职业学院,河北 石家庄 050228 
摘要点击次数: 1361
全文下载次数: 2302
中文摘要:
      辜正坤教授提出“诗歌鉴赏五象美”理论和翻译标准多元互补理论在翻译界引起很大反响。从视象美中的语形视象出发,以回文诗、藏头诗、神智体诗和象形诗四种特殊诗体为例,运用翻译标准多元互补的方法分析英汉诗歌互译中可译因素与不可译因素,进而证明汉语作为象形文字的优越性,即汉诗英译可译因素少;英诗汉译的可译因素多。
英文摘要:
      "Plural Complementarism of Translation Standard" proposed by Mr. Gu Zhengkun, exerts great influence on the translation field. The present paper adopts the theory and explores from the perspective of logopoeia the Chinese characters’ advantage over the English language in poem translation.
赵建侠.从语形视象美看英汉诗歌互译的可译性[J].石家庄铁道大学学报:社会科学版,20115(1):93-96,101.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭