鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较
A Contrastive Study on Two English Versions of Lu Xun’s Short Story Village Opera
投稿时间:2011-01-12  
中文关键词:《社戏》  杨译  蓝译  得失优劣
英文关键词:Village Opera  Yang’s version  Lan’s version  strengths and weaknesses
基金项目:
作者单位
侯松山 军械工程学院 基础部,河北 石家庄 050003 
张兰琴 军械工程学院 基础部,河北 石家庄 050003 
摘要点击次数: 1942
全文下载次数: 6079
中文摘要:
      鲁迅是中国现代文学创作的杰出代表。杨宪益和戴乃迭合译的四卷本《鲁迅选集》是鲁迅著作英文译本中篇幅最大、体裁最全面的。英国学者朱莉娅·罗威尔翻译的《鲁迅小说全集》是外国学者中翻译鲁迅小说最全最新的一部。从鲁迅短篇小说《社戏》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅·罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了十个典型译例,对比分析杨译和蓝译两个文本,探讨了各自的得失优劣。
英文摘要:
      Lu Xun is an outstanding representative in modern Chinese literature. The four-volume Lu Xun Selected Works translated by Yang Xianyi and Gladys Yang (called Yang’s version for short) is the largest in the number of works included and the most comprehensive in the genre. British scholar Julia Lovell (named Lan Shiling in Chinese) is the foreign scholar whose English version of The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun is the most complete collection of Lu Xun’s stories and the most recent one (called Lan’s version for short). On the basis of ten typical examples taken from the two English versions of Lu Xun’s story Village Opera and Julia Lovell, the authors conduct a contrastive study on the English language used in their translations, and tentatively point out their strengths and weaknesses.
侯松山,张兰琴.鲁迅短篇小说《社戏》两个英文译本比较[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),20115(1):87-92.
查看全文  下载PDF阅读器
关闭