译后编辑能力模型的改进及其在铁路行业标准外译中的应用
  
中文关键词:译后编辑能力  铁路行业标准  外译  “四维度”模型  
英文关键词:
基金项目:
作者单位
魏怡  
摘要点击次数: 413
全文下载次数: 632
中文摘要:
      近年来,中国高铁“走出去”需要将大量有中国特色的标准文献外译。这类文献体例固定、专业用语重复率高,机器翻译能快速完成批量预处理,但此类初译文在专业术语和表达方面的准确性却堪忧,人工译者的译后编辑能力就显得极为重要。评估发现,现有译后编辑能力模型均无法准确应用于铁路行业标准文献的译后编辑,由此提出基于风险管理的“四维度”能力构建模型:引入风险管理能力;强调双语翻译能力需与跨文化交际意识结合;关注特定领域能力,保障译后编辑的专业性;强调主观素质。最后,选取典型标准类文献验证此模型。
英文摘要:
      
魏怡.译后编辑能力模型的改进及其在铁路行业标准外译中的应用[J].石家庄铁道大学学报:社会科学版,202216(1):79-85.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭